Авторский юморочек без заморочек
***********************************

Пару лет назад я прочитал роман Дэвида Вейса "Нагим пришёл я" в котором рассказывается о сложном, творческом пути известного французского скульптора Огюста Родена. Пожалуй самая известная его скульптура "Мыслитель"

Ну так вот, это очень серьёзное произведение, рекомендую всем его почитать, реально интересная книга.
И вот во всём этом произведении есть одно предложение, которое заставило меня улыбнуться и которое, сам не знаю почему, засело в моей голове, наверное потому, что оно было лишним в этом произведении, т.к. сказать ни к селу, ни к городу.

Итак, интрига с моей стороны создана, вот это предложение "Её взгляд был направлен ниже пояса, Огюст Роден следил за её взглядом и у него поднялось настроение"

Под "настроением" можно понимать всё, что угодно, что называется, каждый видит, то, что хочет видеть.

Так вот, на самом деле, женщина внимательно рассматривала скульптуру, которую собиралась купить у Родена.

Ну самое интересное в том, что в конечном итоге, между Огюстом и этой женщиной были шашни, поэтому, вот честно, я так и не понял:

Было ли это предложение с завуалированным смыслом или это просто так русский переводчик поиграл со словами, ну или в оригинале действительно было так написано. Не знаю, ничего утверждать не берусь, но на мой взгляд получилось в равной степени, как культурно, так и немного пошловато, если учесть содержание произведения.

***

Так охота заглянуть в будущее, вроде и рост позволяет, мой рост 1.87 см.

Авторский юморочек без заморочек *********************************** Пару лет назад я прочитал роман Дэвида Вейса "Нагим пришёл я" в котором рассказывается о сложном, творческом пути известного французского скульптора Огюста Родена. Пожалуй самая известная его скульптура "Мыслитель" Ну так вот, это очень серьёзное произведение, рекомендую всем его почитать, реально интересная книга. И вот во всём этом произведении есть одно предложение, которое заставило меня улыбнуться и которое, сам не знаю почему, засело в моей голове, наверное потому, что оно было лишним в этом произведении, т.к. сказать ни к селу, ни к городу. Итак, интрига с моей стороны создана, вот это предложение "Её взгляд был направлен ниже пояса, Огюст Роден следил за её взглядом и у него поднялось настроение" Под "настроением" можно понимать всё, что угодно, что называется, каждый видит, то, что хочет видеть. Так вот, на самом деле, женщина внимательно рассматривала скульптуру, которую собиралась купить у Родена. Ну самое интересное в том, что в конечном итоге, между Огюстом и этой женщиной были шашни, поэтому, вот честно, я так и не понял: Было ли это предложение с завуалированным смыслом или это просто так русский переводчик поиграл со словами, ну или в оригинале действительно было так написано. Не знаю, ничего утверждать не берусь, но на мой взгляд получилось в равной степени, как культурно, так и немного пошловато, если учесть содержание произведения. *** Так охота заглянуть в будущее, вроде и рост позволяет, мой рост 1.87 см.
Like
2
0 التعليقات 0 المشاركات 264 مشاهدة 0 معاينة