Авторский юморочек без заморочек
***********************************
Пару лет назад я прочитал роман Дэвида Вейса "Нагим пришёл я" в котором рассказывается о сложном, творческом пути известного французского скульптора Огюста Родена. Пожалуй самая известная его скульптура "Мыслитель"
Ну так вот, это очень серьёзное произведение, рекомендую всем его почитать, реально интересная книга.
И вот во всём этом произведении есть одно предложение, которое заставило меня улыбнуться и которое, сам не знаю почему, засело в моей голове, наверное потому, что оно было лишним в этом произведении, т.к. сказать ни к селу, ни к городу.
Итак, интрига с моей стороны создана, вот это предложение "Её взгляд был направлен ниже пояса, Огюст Роден следил за её взглядом и у него поднялось настроение"
Под "настроением" можно понимать всё, что угодно, что называется, каждый видит, то, что хочет видеть.
Так вот, на самом деле, женщина внимательно рассматривала скульптуру, которую собиралась купить у Родена.
Ну самое интересное в том, что в конечном итоге, между Огюстом и этой женщиной были шашни, поэтому, вот честно, я так и не понял:
Было ли это предложение с завуалированным смыслом или это просто так русский переводчик поиграл со словами, ну или в оригинале действительно было так написано. Не знаю, ничего утверждать не берусь, но на мой взгляд получилось в равной степени, как культурно, так и немного пошловато, если учесть содержание произведения.
***
Так охота заглянуть в будущее, вроде и рост позволяет, мой рост 1.87 см.
Авторский юморочек без заморочек
***********************************
Пару лет назад я прочитал роман Дэвида Вейса "Нагим пришёл я" в котором рассказывается о сложном, творческом пути известного французского скульптора Огюста Родена. Пожалуй самая известная его скульптура "Мыслитель"
Ну так вот, это очень серьёзное произведение, рекомендую всем его почитать, реально интересная книга.
И вот во всём этом произведении есть одно предложение, которое заставило меня улыбнуться и которое, сам не знаю почему, засело в моей голове, наверное потому, что оно было лишним в этом произведении, т.к. сказать ни к селу, ни к городу.
Итак, интрига с моей стороны создана, вот это предложение "Её взгляд был направлен ниже пояса, Огюст Роден следил за её взглядом и у него поднялось настроение"
Под "настроением" можно понимать всё, что угодно, что называется, каждый видит, то, что хочет видеть.
Так вот, на самом деле, женщина внимательно рассматривала скульптуру, которую собиралась купить у Родена.
Ну самое интересное в том, что в конечном итоге, между Огюстом и этой женщиной были шашни, поэтому, вот честно, я так и не понял:
Было ли это предложение с завуалированным смыслом или это просто так русский переводчик поиграл со словами, ну или в оригинале действительно было так написано. Не знаю, ничего утверждать не берусь, но на мой взгляд получилось в равной степени, как культурно, так и немного пошловато, если учесть содержание произведения.
***
Так охота заглянуть в будущее, вроде и рост позволяет, мой рост 1.87 см.