Дева Мария в христианстве является матерью Иисуса Христа. Христиане верят, что она родила его без участия мужчины, но с участием Святого духа, поэтому ее называют девой. В доказательство этой позиции христиане приводят пророчество из ветхозаветной книги Исаии. О чем там сказано на самом деле?
Догмат о непорочном зачатии Иисуса Христа основан на двух Евангелиях. В Евангелии от Матфея сказано, что Иисус родился от Святого духа и Марии, и в доказательство этому есть пророчество:
"История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа."
"Все, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка: «Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог»."
Евангелие от Матфея 1:18 и 1:22-23
В Евангелии от Луки об этом сказано в отрывке 1:26-38. Но там нет слов о пророчестве Исаии. Автор Евангелия от Матфея приводит слова о пророчестве из Книги Исаии, где сказано, что дева родит сына с именем Еммануил:
"Итак, Владыка Сам даст вам знамение: вот, дева забеременеет и родит сына, и назовет Его Еммануил."
Книга пророка Исаии 7:14
Над этим пророчеством христиане и их противники спорят с первых веков христианства. Критики утверждают, что в этом отрывке сказано не о деве, а о молодой девушке, необязательно девственнице. Кто из них прав?
Если взять оригинальный текст Танаха, а точнее Масоретский кодекс Торы, то там будет стоять термин "альма", который может переводиться как "дева" и как "молодая девушка". Это подтверждает даже Большой свиток Исаии 2 века до н.э.
Критики утверждают, что если бы пророк хотел написать про девственницу, то он бы использовал термин "батула", который переводится как "дева". Большинство ученых утверждают, что "альма" в контексте Книги Исаии должно переводиться как "молодая девушка".
Вопрос: обязательно ли молодая девушка должна быть девственницей? Ответ можно найти с помощью более древнего текста Танаха, например, Септуагинты. Септуагинта - это древнегреческий перевод Танаха 3-1 века до н.э., сделанный в Александрии. Скорее всего автор Евангелия от Матфея ссылался именно на Септуагинту, когда писал Евангелие. Именно Септуагинту христиане взяли за канон Ветхого Завета.
В септуагинтской версии Исаии 7:14 стоит греческое слово "партенос", что переводится как "девственница", реже - "молодая девушка". Например, древние греки применяли этот термин в отношении Афины, чтобы подчеркнуть ее девство. Важно понимать, что Септуагинту создавали многие авторитетные иудейские переводчики, которых было, если верить преданию, около 70 человек. Они переводили Танах около 2 веков.
Весьма странно, что они перевели древнееврейский термин "альма" как "партенос", хотя в других моментах Библии, где встречается слово "альма", они переводили иначе.
Таким образом, оба варианта могут быть допустимы: "молодая девушка" и "дева". Нельзя сказать, что именно имел в виду автор "Книги Исаии", поэтому весьма неуместна категоричность как христиан, так и критиков христианства в отношении данного пророчества. И есть ли вообще пророчество?